Comme je ne suis pas Cassandre, je ne sais pas si le fait de sous-titrer les interventions des élus néerlandophones aura un impact sur l’apprentissage du néerlandais dans notre petite communauté francophone. Surtout que je suis malheureusement forcée de constater que beaucoup de gens de mon entourage préfèrent regarder les films ou autres types de production en version française. Dans le meilleur des cas, parce que le sous-titrage les oblige à porter des lunettes pour regarder le petit écran. Dans le pire des cas, c’est par paresse. Et entre les deux, il y a ceux qui préfèrent les voix françaises par nostalgie. Ce sont les voix qu’ils ont entendues étant petit en visionnant pour la première fois le film et ils aiment les retrouver 15 ans après.
Pour ma part, je suis heureuse d’avoir des versions originales. Par exemple, j’ai réussi à perfectionner mon anglais en regardant Desperate Housewife ou Sex and the city en anglais sous-titré français (il y a pire comme cours de langue). Je le connaissais avant, mais le fait d’entendre régulièrement des expressions très parlées m’a permis de mieux les intégrer et de les réutiliser facilement par la suite.
C’est un peu dommage que l’administrateur délégué de la RTBF n’ait pas pris les devants en proposant les sous-titres pour les voix néerlandophones et germanophones sans attendre d’y être contraint. Il me semble en avoir déjà aperçus mais depuis lors, je ne les ai plus revus. Est-ce que certaines initiatives personnelles auraient été réprimandées ?