jeudi 20 mars 2008

Doublage versus sous-titre

J’en parle avec quelques jours de retard, mais cette nouvelle mérite d’être relevée. Deux députés du parlement de la Communauté française, André du Bus (cdH) et de Léon Walry (PS), ont déposé le 12 mars dernier une proposition de résolution visant à généraliser le sous-titrage des interventions en flamand et en allemand des personnes interviewées dans les journaux télévisés ou dans les magazines d'information de la RTBF.

Comme je ne suis pas Cassandre, je ne sais pas si le fait de sous-titrer les interventions des élus néerlandophones aura un impact sur l’apprentissage du néerlandais dans notre petite communauté francophone. Surtout que je suis malheureusement forcée de constater que beaucoup de gens de mon entourage préfèrent regarder les films ou autres types de production en version française. Dans le meilleur des cas, parce que le sous-titrage les oblige à porter des lunettes pour regarder le petit écran. Dans le pire des cas, c’est par paresse. Et entre les deux, il y a ceux qui préfèrent les voix françaises par nostalgie. Ce sont les voix qu’ils ont entendues étant petit en visionnant pour la première fois le film et ils aiment les retrouver 15 ans après.

Pour ma part, je suis heureuse d’avoir des versions originales. Par exemple, j’ai réussi à perfectionner mon anglais en regardant Desperate Housewife ou Sex and the city en anglais sous-titré français (il y a pire comme cours de langue). Je le connaissais avant, mais le fait d’entendre régulièrement des expressions très parlées m’a permis de mieux les intégrer et de les réutiliser facilement par la suite.

C’est un peu dommage que l’administrateur délégué de la RTBF n’ait pas pris les devants en proposant les sous-titres pour les voix néerlandophones et germanophones sans attendre d’y être contraint. Il me semble en avoir déjà aperçus mais depuis lors, je ne les ai plus revus. Est-ce que certaines initiatives personnelles auraient été réprimandées ?

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Post intéressant. merci.

"généraliser le sous-titrage des interventions en flamand"

C'est déjà le cas sur certaines interviews flamandes pour néerlandophones

Anonyme a dit…

Petit détail amusant: Hitchcock et Kubrick étaient de fervents partisans du doublage qui, selon eux, a l'avantage de ne pas distraire le spectateur de ce qui se passe à l'écran. Hitch' est même allé jusqu'à quantifier la fidélité du doublage et du sous-titrage à l'oeuvre originale dans l'excellent Hitchcock/Truffaut. Et Kubrick, au moins pour le français, supervisait le choix des doubleurs: du coup, après Eyes Wide Shut, on a subi cette espèce d'endive moite d'Yvan Attal pour doubler Tom Cruise pendant plusieurs années.

On peut également ressortir cet exemple archi connu de Sergio Leone qui supervisait la VF de ses films pour un résultat tout simplement terrible! (faut dire qu'il n'y avait pas de VO...)

Enfin, personnellement, je dois avouer que je suis de moins en moins puriste avec le temps, me rangeant à l'avis des illustres cinéastes précités. Autant je trouve absurde de regarder un film made in UK en VF, autant les films hyper bavards à la Pixar ne laissent aucune chance à ceux qui, comme moi, ne maîtrisent que moyennement l'anglais. Surtout qu'il arrive régulièrement que la qualité du sous-titrage soit déficiente...

Et ne parlons même pas du sous-titrage / doublage des films dans des langues "exotiques". Là, on ne peut même pas juger de leur qualité...

Et sinon, pour coller à ton post: le doublage me hérisse souvent au plus haut point, pour plusieurs raisons d'ordre journalistique. Tout d'abord, quand on connaît la langue traduite, le "voice over" ne permet pas de juger de la qualité de la traduction. Ensuite, et les chaînes françaises en sont les grandes spécialistes, certains s'amusent à faire "interpréter" voire "surjouer" les doublages, dans un but évident de dramatisation. Ridicule et déplacé dans un reportage ou un documentaire.